domingo 30 de enero de 2011

Nuevas reglas ortográficas

En el ya lejano Primer Congreso internacional de la Lengua Española, efectuado en la ciudad de Zacatecas en 1997, los premios Nobel de literatura, Camilo José Cela y Gabriel García Márquez hablaron fuerte contra los intentos de constreñir el castellano y abogaron para que ese torrente vivo que es la lengua española siguiera su curso y que la libertad de los hablantes fuera conformando el idioma, en ese sentido, el escritor español pidió que se impusiera "la justicia de la implacable erosión semántica", y a su vez el colombiano sugirió que jubilaran “la ortografía, terror del ser humano desde la cuna". Ambos coincidieron en había que buscar soluciones, pero nunca desde normas artificiales que sólo acabarán por empobrecerlo.
La propuesta más escandalosa corrió a cargo del autor de Cien años de soledad cuando arremetió contra la gramática imperante en su discurso denominado Botella al mar para el Dios de las palabras: “Jubilemos la ortografía: enterremos las haches rupestres, firmemos un tratado de límites entre la ge y la jota y pongamos más uso de razón en los acentos escritos". En tanto el creador de La familia de Pascual Duarte fue más mesurado al pedir que la defensa del español se haga desde el respeto a los propios hablantes. "Como amante de la lengua, de las lenguas, de todas las lenguas, preconizo que juguemos a sumar y no a restar, que apostemos al alza y no a la baja, que defendamos la libertad de las lenguas y sus hablantes, soñemos con la igualdad de propósitos y troquemos la fraternidad de los juegos florales y los discursos de artificio y su escenografía caduca e inoperante, por la justicia de la implacable erosión semántica, esa ilusión que acabaría perfeccionando al hombre en paz".
Veintidós años después, en una sesión conjunta del pleno de la Real Academia Española (RAE) y de la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), presidida por los príncipes de Asturias se anuncia una nueva edición de la Ortografía académica, obviamente haciendo caso omiso de lo que los Nobel pedían.
Salvador Gutiérrez Ordóñez, coordinador de la publicación anunció que esta edición 2010 es "razonada y exhaustiva pero simple y legible". Y sobre todo "coherente" con los usos de los hablantes y las reglas gramaticales, e insistió en que plantea innovaciones y actualizaciones respecto a la anterior edición, de 1999, pero no es, "en absoluto" revolucionaria".
El también miembro académico desde 1997, subrayó que la RAE observa que los cambios ortográficos provocan siempre resistencias entre algunos hablantes. De ahí la pertinencia, dice, del consenso panhispánico que ha buscado la Comisión Interacadémica de la asociación que reúne a las Academias de la Lengua Española de todo el mundo.
Aquí retomo algunas de las "innovaciones puntuales" aprobadas y destacadas por el propio Gutiérrez Ordóñez en una entrevista concedida al diario El País.
La i griega será ye. Algunas letras de nuestro alfabeto recibían varios nombres: be, be alta o be larga para la b; uve, be baja o be corta, para v; uve doble, ve doble o doble ve para w; i griega o ye para la letra y; ceta, ceda, zeta o zeda para z. La nueva Ortografía propone un solo nombre para cada letra: be para b; uve para v; doble uve para w; ye para y (en lugar de i griega). Según el coordinador del nuevo texto, el uso mayoritario en español de la i griega es consonántico (rayo, yegua), de ahí su nuevo nombre, mayoritario además en muchos países de América Latina. Por supuesto, la desaparición de la i griega afecta también a la i latina, que pasa a denominarse simplemente i.
Ch y ll ya no son letras del alfabeto. Desde el siglo XIX, las combinaciones de letras ch y ll eran consideradas letras del alfabeto, pero ya en la Ortografía de 1999 pasaron a considerarse dígrafos, es decir, "signos ortográficos de dos letras". Sin embargo, tanto ch como ll permanecieron en la tabla del alfabeto. La nueva edición los suprime "formalmente". Así, pues, las letras del abecedario pasan a ser 27.
Solo café solo, sin tilde. Hay dos usos en la acentuación gráfica tradicionalmente asociados a la tilde diacrítica (la que modifica una letra como también la modifica, por ejemplo, la diéresis: llegue, antigüedad). Esos dos usos son: 1) el que opone los determinantes demostrativos este, esta, estos, estas (Ese libro me gusta) frente a los usos pronominales de las mismas formas (Ese no me gusta). 2) El que marcaba la voz solo en su uso adverbial (Llegaron solo hasta aquí) frente a su valor adjetivo (Vive solo).
"Como estas distinciones no se ajustaban estrictamente a las reglas de la tilde diacrítica (pues en ningún caso se opone una palabra tónica a una átona), desde 1959 las normas ortográficas restringían la obligatoriedad del acento gráfico únicamente para las situaciones de posible ambigüedad (Dijo que ésta mañana vendrá / Dijo que esta mañana vendrá; Pasaré solo este verano / Pasaré solo este verano). Dado que tales casos son muy poco frecuentes y que son fácilmente resueltos por el contexto, se acuerda que se puede no tildar el adverbio solo y los pronombres demostrativos incluso en casos de posible ambigüedad", esto dice la comisión de la nueva Ortografía, que, eso sí, no condena su uso si alguien quiere utilizar la tilde en caso de ambigüedad. Café para todos. No obstante, la RAE lleva décadas predicando con el ejemplo y desde 1960, en sus publicaciones no pone tilde ni a solo ni a los demostrativos.
Guion, también sin tilde. Hasta ahora, la RAE consideraba "monosílabas a efectos ortográficos las palabras que incluían una secuencia de vocales pronunciadas como hiatos en unas áreas hispánicas y como diptongos en otras". Sin embargo, permitía "la escritura con tilde a aquellas personas que percibieran claramente la existencia de hiato". Se podía, por tanto, escribir guion-guión, hui-huí, riais-riáis, Sion-Sión, truhan-truhán, fie-fié... La nueva Ortografía considera que en estas palabras son "monosílabas a efectos ortográficos" y que, cualquiera sea su forma de pronunciarlas, se escriban siempre sin tilde: guion, hui, riais, Sion, truhan y fie. En este caso, además, la RAE no se limita a proponer y "condena" cualquier otro uso.
4 o 5 y no 4 ó 5 . Las viejas ortografías se preparaban pensando en que todo el mundo escribía a mano. La nueva no ha perdido de vista la moderna escritura mecánica: de la ya vetusta máquina de escribir a la computadora personal. Hasta ahora, la conjunción o se escribía con tilde cuando aparecía entre cifras (4 ó 5 millones). Era una excepción de las reglas de acentuación del español: "era la única palabra átona que podía llevar tilde". Sin embargo, los teclados de ordenador han eliminado "el peligro de confundir la letra o con la cifra cero, de tamaño mayor".
Catar y no Qatar. Aunque no siempre lo fue, recuerda el coordinador de la nueva ortografía, la letra k ya es plenamente española, de ahí que se elimine la q como letra que representa por sí sola el fonema /k/. "En nuestro sistema de escritura la letra q solo representa al fonema /k/ en la combinación qu ante e o i (queso, quiso). Por ello, la escritura con q de algunas palabras (Iraq, Qatar, quórum) representa una incongruencia con las reglas". De ahí que pase a escribirse ahora: Irak, Catar y cuórum. ¿Y si alguien prefiere la grafía anterior: "Deberá hacerlo como si se tratase de extranjerismos crudos (quorum, en cursiva y sin tilde)". Aunque esta regla no sirve para los nombres propios, que se siguen escribiendo en redonda, del mismo modo que hay quien prefiere escribir New York a Nueva York.
Luego de la polémica que causaron las nuevas reglas de ortografía anunciadas por la Real Academia de la Lengua, al presentarse en Madrid la edición final de la ortografía razonada del idioma español, algunas de las propuestas quedaron en calidad de recomendación.
Por ejemplo, la idea de unificar los nombres de las letras en el alfabeto como ‘ye’ a la ‘i griega’, ‘be’ a la ‘be alta’ y ‘uve’ a la ‘be chica’ quedaron como mera sugerencia para los hispanohablantes.,
En este contexto, la academia señaló que los cambios “no implica interferencia en la libertad que tiene cada hablante o cada país de seguir aplicando a las letras los términos que venía usando, algunos de ellos con larga tradición de siglos”.
Foto 1: Camilo José Cela
Foto 2: Gabriel García Márquez
Foto 3: Portada de la nueva edición de la Ortografía académica

miércoles 8 de diciembre de 2010

Nuevos elementos en las listas del Patrimonio Inmaterial de la Humanidad

La organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) informó en comunicado de prensa que la 5ª reunión del Comité Intergubernamental para la salvaguardia del patrimonioinmaterial, presidida por el kenyano Jacob Ole Miaron y celebrada en Nairobi, en presencia de casi 450 participantes, determinó inscribir 50 nuevos elementos en las listas del Patrimonio Inmaterial de la Humanidad. Quedando pendiente la petición presentada por Armenia acerca del simbolismo y técnica de esculpido de los kachkars o cruces de piedra, así como decidió inscribir cuatro elementos en la Lista del Patrimonio Inmaterial que requiere medidas urgentes de salvaguardia. elementos en la Lista del Patrimonio Inmaterial que requiere medidas urgentes de salvaguardia.
Las cuatro propuestas aprobadas dentro de la lista del patrimonio cultural inmaterial que requiere medidas urgentes de salvaguarda son el canto ojkanje, de Croacia; y de China, el meshrep, la imprenta de caracteres amovibles de madera y la técnica de fabricación de compartimentos estancos de los juncos chinos.
Para integrar esta lista se debe demostrar que el elemento requiere medidas urgentes de salvaguardia porque su viabilidad corre peligro a pesar de los esfuerzos de la comunidad, el grupo o, si procede, los individuos y estado(s) parte(s) interesados, y requiere esas medidas de extrema urgencia, debido a que se enfrenta a graves amenazas debido a las cuales no cabe
esperar que subsista sin las correspondientes medidas inmediatas de salvaguardia.
Su inclusión en esta lista permite movilizar la cooperación y la asistencia internacionales para que los actores interesados puedan tomar las medidas adecuadas.
La UNESCO sostiene que para mantenerse en vida, el patrimonio cultural inmaterial debe ser pertinente para su comunidad, recrearse continuamente y transmitirse de una generación a la siguiente, pues se corre el riesgo de que algunos elementos del patrimonio cultural inmaterial mueran o desaparezcan si no se les ayuda.
Hace hincapié que toda acción de salvaguardia consistirá, en gran medida, en reforzar las diversas condiciones, materiales o inmateriales, que son necesarias para la evolución e interpretación continuas del patrimonio cultural inmaterial, así como para su transmisión a las generaciones futuras.
Argumenta que las medidas de salvaguardia susceptibles de garantizar la transmisión del patrimonio cultural inmaterial de generación en generación son muy distintas de las que se requieren para proteger el patrimonio material, tanto el natural como el cultural. Subraya que no obstante, sucede con frecuencia que algunos elementos del patrimonio material están asociados al patrimonio cultural inmaterial. Por eso, en la definición de patrimonio cultural inmaterial la Convención incluye los instrumentos, objetos, artefactos y espacios culturales que le son inherentes.

Habida cuenta que el patrimonio inmaterial tiene un ciclo vital y es común que algunos de sus componentes desaparezcan, tras haber dado a luz nuevas formas de expresión. Es posible que algunas formas del patrimonio cultural inmaterial, a pesar de su valor económico, no se consideren pertinentes o significativas para la propia comunidad. Como se postulo en la Conferencia General de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura en su 32ª reunión, celebrada en París del veintinueve de septiembre al diecisiete de octubre de 2003, únicamente se debe salvaguardar el patrimonio cultural inmaterial que las comunidades reconozcan como propio y que les infunda un sentimiento de identidad y continuidad. Por “reconocimiento” la Convención entiende un proceso formal –o con mayor frecuencia informal– por el cual las comunidades admiten que forman parte de su patrimonio cultural determinados usos, representaciones, expresiones, conocimientos y técnicas y, eventualmente, los instrumentos, objetos, artefactos y espacios culturales que les son inherentes.
El máximo organismo cultural señala que las medidas de salvaguardia deben concebirse y aplicarse siempre con el consentimiento y la participación de la comunidad. “En algunas ocasiones la intervención pública para salvaguardar el patrimonio de una comunidad tal vez sea inconveniente, porque podría alterar el valor que el patrimonio tiene para su comunidad. Además, las medidas de salvaguardia han de respetar siempre los usos consuetudinarios que regulan el acceso a determinados aspectos de ese patrimonio, como por ejemplo las manifestaciones relacionadas con el patrimonio cultural inmaterial que sean sagradas, o que se consideren secretas”.
Como órgano rector de la Educación, la Ciencia y la Cultura, la UNESCO apunta que el patrimonio cultural no se limita a monumentos y colecciones de objetos, sino que comprende también tradiciones o expresiones vivas heredadas de nuestros antepasados y transmitidas a nuestros descendientes, como tradiciones orales, artes del espectáculo, usos sociales, rituales,actos festivos, conocimientos y prácticas relativos a la naturaleza y el universo, y saberes y técnicas vinculados a la artesanía tradicional.
Admiten que pese a su fragilidad, el patrimonio cultural inmaterial es un importante factor del mantenimiento de la diversidad cultural frente a la creciente globalización. “La comprensión del patrimonio cultural inmaterial de diferentes comunidades contribuye al diálogo entre culturas y promueve el respeto hacia otros modos de vida”. De esta forma, afirman que la importancia del patrimonio cultural inmaterial no estriba en la manifestación cultural en sí, sino en el acervo de conocimientos y técnicas que se transmiten de generación en generación. “El valor social y económico de esta transmisión de conocimientos es pertinente para los grupos sociales tanto minoritarios como mayoritarios de un Estado, y reviste la misma importancia para los países en desarrollo que para los países desarrollados”.
En este sentido, la institución hace hincapié que el patrimonio cultural inmaterial queda registrado de la siguiente manera:
Tradicional, contemporáneo y viviente a un mismo tiempo: el patrimonio cultural inmaterial no solo incluye tradiciones heredadas del pasado, sino también usos rurales y urbanos contemporáneos característicos de diversos grupos culturales.
Integrador: podemos compartir expresiones del patrimonio cultural inmaterial que son parecidas a las de otros. Tanto si son de la aldea vecina como si provienen de una ciudad en las antípodas o han sido adaptadas por pueblos que han emigrado a otra región, todas forman parte del patrimonio cultural inmaterial: se han transmitido de generación en generación, han evolucionado en respuesta a su entorno y contribuyen a infundirnos un sentimiento de identidad y continuidad, creando un vínculo entre el pasado y el futuro a través del presente. El patrimonio cultural inmaterial no se presta a preguntas sobre la pertenencia de un determinado uso a una cultura, sino que contribuye a la cohesión social fomentando un sentimiento de identidad y responsabilidad que ayuda a los individuos a sentirse miembros de una o varias comunidades y de la sociedad en general.
Representativo: el patrimonio cultural inmaterial no se valora simplemente como un bien cultural, a título comparativo, por su exclusividad o valor excepcional. Florece en las comunidades y depende de aquéllos cuyos conocimientos de las tradiciones, técnicas y costumbres se transmiten al resto de la comunidad, de generación en generación, o a otras comunidades.
Basado en la comunidad: el patrimonio cultural inmaterial sólo puede serlo si es reconocido como tal por las comunidades, grupos o individuos que lo crean, mantienen y transmiten. Sin este reconocimiento, nadie puede decidir por ellos que una expresión o un uso determinado forma parte de su patrimonio.



Lista del Patrimonio Cultural Inmaterial que requiere medidas urgentes de salvaguardia
Croacia
China
China
China

Lista Representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad
China
España
Emiratos Árabes UnidosBélgicaRepública ChecaFranciaRepública de CoreaMongoliaMarruecosQatarArabia SauditaEspañaRepública Árabe Siria
Francia
República Checa
República de Corea
India
EspañaGreciaItalia Marruecos
Croacia
España
República de Corea
Francia
Bélgica
Perú
Bélgica
India
Mongolia
China
México
México
Irán (República Islámica del)
Turquía
Croacia
Colombia
Turquía
Irán (República Islámica del)
Irán (República Islámica del)
Irán (República Islámica del)
Japón

Foto 1: Logotipo UNESCO
Foto 2: Bailaores de Flamenco
Foto 3: Comida Típica mexicana
Foto 4: Imprenta de caracteres amovibles de madera